Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 38


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
2 Fils d'homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog, prince, chef de Méshek et de Tubal, etprophétise contre lui.2 «Figlio dell’uomo, volgiti verso Gog nel paese di Magòg, capo supremo di Mesec e Tubal, e profetizza contro di lui.
Annuncerai:
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek etde Tubal.3 Così dice il Signore Dio: Eccomi contro di te Gog, capo supremo di Mesec e Tubal;
4 Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute tonarmée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, troupe nombreuse, tous portant écus et boucliers etsachant manier l'épée.4 io ti aggirerò, ti metterò ganci alle mascelle e ti farò uscire con tutto il tuo esercito, cavalli e cavalieri, tutti ben equipaggiati, tutti muniti di spada, truppa immensa con scudi grandi e piccoli.
5 La Perse, Kush et Put sont avec eux, tous avec le bouclier et le casque.5 La Persia, l’Etiopia e Put sono con loro, tutti con scudi ed elmi.
6 Gomer et toutes ses troupes, Bet-Togarma, à l'extrême nord, et toutes ses troupes, des peuplesinnombrables sont avec toi.6 Gomer e tutte le sue schiere, la casa di Togarmà, le estreme regioni del settentrione e tutte le loro schiere. Popoli numerosi sono con te.
7 Sois prêt, prépare-toi bien, toi et toutes tes troupes ainsi que ceux qui se sont groupés autour detoi, et mets-toi à mon service.7 Sta’ pronto, fa’ i preparativi insieme con tutta la moltitudine che si è radunata intorno a te: sii a mia disposizione.
8 Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dontles habitants ont échappé à l'épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnesd'Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu'ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous ensécurité.8 Dopo molto tempo ti sarà dato l’ordine: alla fine degli anni tu andrai contro una nazione che è sfuggita alla spada, che in mezzo a molti popoli si è radunata sui monti d’Israele, rimasti lungamente deserti. Essa è uscita dai popoli e tutti abitano tranquilli.
9 Tu monteras, tu avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui couvrira le pays, toi,toutes tes troupes et des peuples nombreux avec toi.9 Tu vi salirai, vi giungerai come un uragano: sarai come un nembo che avvolge la terra, tu con tutte le tue schiere e con i popoli numerosi che sono con te.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Ce jour-là, des pensées naîtront dans ton coeur et tu formeras demauvais desseins.10 Così dice il Signore Dio: In quel giorno ti sorgeranno in mente dei pensieri e concepirai progetti malvagi.
11 Tu diras: "je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles,qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n'ont ni verrous ni portes."11 Tu dirai: “Andrò contro una terra indifesa, assalirò quelli che abitano tranquilli e se ne stanno sicuri, che abitano tutti in luoghi senza mura, che non hanno né sbarre né porte”,
12 Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuplerassemblé d'entre les nations, adonné à l'élevage et au commerce, qui habite sur le nombril de la terre.12 per depredare, saccheggiare, mettere la mano su rovine ora ripopolate e sopra un popolo che si è riunito dalle nazioni, dedito agli armenti e ai propri affari, che abita al centro della terra.
13 Sheba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses jeunes lions te diront: "Est-ce pour piller quetu es venu? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes? Est-ce pour enlever l'or et l'argent, pour saisirtroupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin?"13 Saba, Dedan, i commercianti di Tarsis e tutti i suoi leoncelli ti domanderanno: “Vieni per saccheggiare? Hai radunato la tua gente per venire a depredare e portare via argento e oro, per rapire armenti e averi e per fare grosso bottino?”.
14 C'est pourquoi, prophétise, fils d'homme. Tu diras à Gog: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. N'est-ilpas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route?14 Perciò profetizza, figlio dell’uomo, e annuncia a Gog: Così dice il Signore Dio: In quel giorno, quando il mio popolo Israele dimorerà del tutto sicuro, tu ti leverai,
15 Tu quitteras ta résidence à l'extrême nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés surdes chevaux, troupe énorme, armée innombrable.15 verrai dalla tua dimora, dagli estremi confini del settentrione, tu e i popoli numerosi che sono con te, tutti su cavalli, una turba grande, un esercito potente.
16 Tu monteras contre Israël mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera àla fin des jours que je t'amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai masainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog.16 Verrai contro il mio popolo Israele, come un nembo per coprire la terra. Alla fine dei giorni io ti manderò sulla mia terra perché le nazioni mi conoscano quando per mezzo tuo, o Gog, manifesterò la mia santità davanti ai loro occhi.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est toi dont j'ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs lesprophètes d'Israël qui ont prophétisé en ce temps là, annonçant ta venue contre eux.17 Così dice il Signore Dio: Non sei tu quegli di cui parlai nei tempi antichi per mezzo dei miei servi, i profeti d’Israele, i quali, in quei tempi e per molti anni, profetizzarono che io ti avrei mandato contro di loro?
18 En ce jour-là, au jour où Gog s'avancera contre le territoire d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé -mon courroux montera. Dans ma colère,18 Ma quando Gog giungerà nella terra d’Israele – oracolo del Signore Dio – divamperà la mia collera.
19 dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma fureur, je le dis: ce jour-là, je le jure, il y aura un grandtumulte sur le territoire d'Israël.19 Nella mia gelosia e nel mio furore ardente io vi dichiaro: In quel giorno ci sarà un grande terremoto nella terra d’Israele:
20 Alors trembleront devant moi les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages,tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les hommes qui sont sur la surface du sol. Les montagness'écrouleront, les parois des rochers trembleront, toutes les murailles tomberont par terre.20 davanti a me tremeranno i pesci del mare, gli uccelli del cielo, gli animali selvatici, tutti i rettili che strisciano sul terreno e ogni uomo che è sulla terra: i monti franeranno, le rocce cadranno e ogni muro rovinerà al suolo.
21 J'appellerai contre lui toute sorte d'épée, oracle du Seigneur Yahvé, et ils tourneront l'épée l'uncontre l'autre.21 Contro di lui, su tutti i monti d’Israele, chiamerò la spada. Oracolo del Signore Dio. La spada di ognuno di loro sarà contro il proprio fratello.
22 Je le châtierai par la peste et le sang, je ferai tomber la pluie torrentielle, des grêlons, du feu et dusoufre, sur lui, sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui.22 Farò giustizia di lui con la peste e con il sangue: riverserò su di lui e le sue schiere, sopra i popoli numerosi che sono con lui, una pioggia torrenziale, grandine come pietre, fuoco e zolfo.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nationsnombreuses, et ils sauront que je suis Yahvé.23 Io mostrerò la mia potenza e la mia santità e mi rivelerò davanti a nazioni numerose e sapranno che io sono il Signore.