Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.