Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |