Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |