| 1 Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Où s'est tourné ton bien-aimé, que nous lecherchions avec toi? | 1 «Dove mai è andato il tuo diletto, o bella fra le donne? Dove si rivolge il tuo diletto pece lo ricerchiamo con te?» |
| 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres embaumés, pour paître son troupeau dansles jardins, et pour cueillir des lis. | 2 Nel suo giardino il mio diletto è sceso, alle aiuole di balsamo, a ricrearsi nei giardini, a cogliere anemoni. |
| 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi! Il paît son troupeau parmi les lis. | 3 Io sono del mio diletto e il mio diletto è mi che pascola fra gli anemoni. |
| 4 Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme desbataillons. | 4 Bella sei mia amica come un meriggio, fulgido come un plenilunio, incantevole come schiere di stelle! |
| 5 Détourne de moi tes regards, car ils m'assaillent! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres,ondulant sur les pentes du Galaad. | 5 Volgi da me i tuoi occhi, perché mi conturbano: la tua è chioma d’un gregge di capre che discendono da Galaad; |
| 6 Tes dents sont un troupeau de brebis, qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n'en estprivée. | 6 i tuoi denti come gregge di agnelle che salgono dal lavacro; tutti vanno appaiati e nessuno è senza compagno. |
| 7 Tes joues sont des moitiés de grenade derrière ton voile. | 7 Spicchio di melograno le tue gote dietro il tuo velo. |
| 8 Il y a 60 reines et 80 concubines! (et des jeunes filles sans nombre.) | 8 Sessanta le regine, ottanta le concubine, le fanciulle senza numero: |
| 9 Unique est ma colombe, ma parfaite. Elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui l'enfanta.Les jeunes femmes l'ont vue et glorifiée, reines et concubines l'ont célébrée: | 9 ma una sola è la mia colomba, la mia perfetta, l’unica di sua madre la preferita di colei che l’ha generata. Le fanciulle la osservano e la proclamano beata; regine e concubine ne tessono le lodi: |
| 10 "Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil,redoutable comme des bataillons?" | 10 «Chi è questa che rifulge come l’aurora, bella come la luna, pura come il sole, incantevole come schiera di stelle?» |
| 11 Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si lavigne bourgeonne, si les grenadiers fleurissent. | 11 Ero discesa nel mio giardino a vedere i germogli della valle, a vedere se occhieggiava la vite, se fiorivano i melograni: |
| 12 Je ne sais, mais mon désir m'a jeté sur les chars d'Amminadîb! | 12 d’improvviso mi accorsi che mi sbarravano la strada i carri dei suoi amici accompagnatori. |