| 1 Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Où s'est tourné ton bien-aimé, que nous lecherchions avec toi? | 1 Whither has your beloved gone, O fairest among women? Whither has your beloved turned, that we may seek him with you? |
| 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres embaumés, pour paître son troupeau dansles jardins, et pour cueillir des lis. | 2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies. |
| 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi! Il paît son troupeau parmi les lis. | 3 I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies. |
| 4 Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme desbataillons. | 4 You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
| 5 Détourne de moi tes regards, car ils m'assaillent! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres,ondulant sur les pentes du Galaad. | 5 Turn away your eyes from me, for they disturb me-- Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead. |
| 6 Tes dents sont un troupeau de brebis, qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n'en estprivée. | 6 Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved. |
| 7 Tes joues sont des moitiés de grenade derrière ton voile. | 7 Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. |
| 8 Il y a 60 reines et 80 concubines! (et des jeunes filles sans nombre.) | 8 There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number. |
| 9 Unique est ma colombe, ma parfaite. Elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui l'enfanta.Les jeunes femmes l'ont vue et glorifiée, reines et concubines l'ont célébrée: | 9 My dove, my perfect one, is only one, the darling of her mother, flawless to her that bore her. The maidens saw her and called her happy; the queens and concubines also, and they praised her. |
| 10 "Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil,redoutable comme des bataillons?" | 10 "Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?" |
| 11 Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si lavigne bourgeonne, si les grenadiers fleurissent. | 11 I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom. |
| 12 Je ne sais, mais mon désir m'a jeté sur les chars d'Amminadîb! | 12 Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince. |
| 13 Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies? |