Livre des Proverbes 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse. | 1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront. | 3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur. | 4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni. | 5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal. | 6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis. | 7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit. | 8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas. | 9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance. | 10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre. | 11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi. | 12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture. | 13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise. | 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance. | 15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent. | 16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches. | 17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute. | 18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin. | 19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux. | 20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir. | 21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment. | 22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir. | 23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps. | 24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort. | 25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse. | 26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres. | 27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes. | 28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne. | 29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal. | 30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve. | 31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement. | 33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. |