1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 El hombre hace proyectos en su corazón, pero el Señor pone la respuesta en sus labios. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 El hombre piensa que todos sus caminos son puros, pero el Señor pesa los corazones. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Encomienda tus obras al Señor, y se realizarán tus proyectos. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 El Señor lo hizo todo con un fin, incluso al malvado, para el día nefasto. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 El corazón altanero es abominable para el Señor, tarde o temprano no quedará impune. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Por la bondad y la fidelidad se expían las faltas, y con el temor del Señor se evita el mal. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Cuando el Señor se complace en la conducta de un hombre, lo reconcilia hasta con sus mismos enemigos. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Más vale poco con justicia que abundantes ganancias con injusticia. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 El corazón del hombre se fija un trayecto, pero el Señor asegura sus pasos. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 Hay un oráculo en los labios del rey: él no se equivoca cuando dicta sentencia. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 La báscula y las balanzas justas pertenecen al Señor, y son obra suya todas las pesas de la bolsa. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 El rey aborrece las malas acciones, porque un trono se afianza gracias a la justicia. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Los labios justos gozan del favor del rey: él ama al que habla con rectitud. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 El furor del rey es mensajero de muerte, pero un hombre sabio lo aplaca. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Cuando el resto del rey está radiante, hay vida, y su favor es como lluvia de primavera. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Adquirir sabiduría vale más que el oro fino, adquirir inteligencia es preferible a la plata. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 La senda de los hombres rectos es apartarse del mal, el que vigila su camino preserva su vida. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Antes de la catástrofe está el orgullo, y antes de la caída, el espíritu altanero. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Más vale ser humilde entre los pobres que repartir el botín con los orgullosos. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha, y ¡feliz el que confía en el Señor! |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 El que sabe discernir tiene fama de inteligente, y las palabras dulces son más persuasivas. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 El buen juicio es fuente de vida para el que lo posee, pero la necedad es el castigo de los necios. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 El corazón del sabio da sensatez a su boca y hace más persuasivas sus palabras. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Las palabras amables son un panal de miel, dulce al paladar y saludable para el cuerpo. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Hay caminos que parecen rectos, pero al final son caminos de muerte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 El hambre del trabajador trabaja para él, porque su boca lo estimula. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 El hombre infame cava la desgracia, y en sus labios hay como un fuego devorador. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 El hombre perverso siembra discordia, y el calumniador separa a los amigos. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 El hombre violento seduce a su prójimo para llevarlo por el mal camino. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 El que cierra los ojos, maquinando cosas perversas, y aprieta los labios, ya ha cometido el mal. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Corona de gloria son los cabellos blancos, y se la encuentra en el camino de la justicia. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 El que tarda en enojarse vale más que un héroe, y el dueño de sí mismo, más que un conquistador. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Las suertes se echan en los pliegues del manto, pero la decisión viene del Señor. |