Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 14


font
JERUSALEMLXX
1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
1 σοφαι γυναικες ωκοδομησαν οικους η δε αφρων κατεσκαψεν ταις χερσιν αυτης
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
2 ο πορευομενος ορθως φοβειται τον κυριον ο δε σκολιαζων ταις οδοις αυτου ατιμασθησεται
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
3 εκ στοματος αφρονων βακτηρια υβρεως χειλη δε σοφων φυλασσει αυτους
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
4 ου μη εισιν βοες φατναι καθαραι ου δε πολλα γενηματα φανερα βοος ισχυς
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
5 μαρτυς πιστος ου ψευδεται εκκαιει δε ψευδη μαρτυς αδικος
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
6 ζητησεις σοφιαν παρα κακοις και ουχ ευρησεις αισθησις δε παρα φρονιμοις ευχερης
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
7 παντα εναντια ανδρι αφρονι οπλα δε αισθησεως χειλη σοφα
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
8 σοφια πανουργων επιγνωσεται τας οδους αυτων ανοια δε αφρονων εν πλανη
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
9 οικιαι παρανομων οφειλησουσιν καθαρισμον οικιαι δε δικαιων δεκται
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
10 καρδια ανδρος αισθητικη λυπηρα ψυχη αυτου οταν δε ευφραινηται ουκ επιμειγνυται υβρει
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
11 οικιαι ασεβων αφανισθησονται σκηναι δε κατορθουντων στησονται
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
12 εστιν οδος η δοκει ορθη ειναι παρα ανθρωποις τα δε τελευταια αυτης ερχεται εις πυθμενα αδου
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
13 εν ευφροσυναις ου προσμειγνυται λυπη τελευταια δε χαρα εις πενθος ερχεται
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
14 των εαυτου οδων πλησθησεται θρασυκαρδιος απο δε των διανοηματων αυτου ανηρ αγαθος
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
15 ακακος πιστευει παντι λογω πανουργος δε ερχεται εις μετανοιαν
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
16 σοφος φοβηθεις εξεκλινεν απο κακου ο δε αφρων εαυτω πεποιθως μειγνυται ανομω
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
17 οξυθυμος πρασσει μετα αβουλιας ανηρ δε φρονιμος πολλα υποφερει
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
18 μεριουνται αφρονες κακιαν οι δε πανουργοι κρατησουσιν αισθησεως
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
19 ολισθησουσιν κακοι εναντι αγαθων και ασεβεις θεραπευσουσιν θυρας δικαιων
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
20 φιλοι μισησουσιν φιλους πτωχους φιλοι δε πλουσιων πολλοι
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
21 ο ατιμαζων πενητας αμαρτανει ελεων δε πτωχους μακαριστος
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
22 πλανωμενοι τεκταινουσι κακα ελεον δε και αληθειαν τεκταινουσιν αγαθοι ουκ επιστανται ελεον και πιστιν τεκτονες κακων ελεημοσυναι δε και πιστεις παρα τεκτοσιν αγαθοις
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
23 εν παντι μεριμνωντι ενεστιν περισσον ο δε ηδυς και αναλγητος εν ενδεια εσται
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
24 στεφανος σοφων πανουργος η δε διατριβη αφρονων κακη
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
25 ρυσεται εκ κακων ψυχην μαρτυς πιστος εκκαιει δε ψευδη δολιος
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
26 εν φοβω κυριου ελπις ισχυος τοις δε τεκνοις αυτου καταλειπει ερεισμα
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
27 προσταγμα κυριου πηγη ζωης ποιει δε εκκλινειν εκ παγιδος θανατου
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
28 εν πολλω εθνει δοξα βασιλεως εν δε εκλειψει λαου συντριβη δυναστου
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
29 μακροθυμος ανηρ πολυς εν φρονησει ο δε ολιγοψυχος ισχυρως αφρων
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
30 πραυθυμος ανηρ καρδιας ιατρος σης δε οστεων καρδια αισθητικη
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
31 ο συκοφαντων πενητα παροξυνει τον ποιησαντα αυτον ο δε τιμων αυτον ελεα πτωχον
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
32 εν κακια αυτου απωσθησεται ασεβης ο δε πεποιθως τη εαυτου οσιοτητι δικαιος
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
33 εν καρδια αγαθη ανδρος σοφια εν δε καρδια αφρονων ου διαγινωσκεται
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
34 δικαιοσυνη υψοι εθνος ελασσονουσι δε φυλας αμαρτιαι
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.
35 δεκτος βασιλει υπηρετης νοημων τη δε εαυτου ευστροφια αφαιρειται ατιμιαν