Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 D'Asaph. Mais enfin, Dieu est bon pour Israël, le Seigneur pour les hommes au coeur pur. | 1 Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca! |
| 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki. |
| 3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 Zazdrościłem bowiem niegodziwym widząc pomyślność grzeszników. |
| 4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste. |
| 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 Nie doznają ludzkich utrapień ani z innymi ludźmi nie cierpią. |
| 6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa. |
| 7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Ich nieprawość pochodzi z nieczułości, złe zamysły nurtują ich serca. |
| 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem. |
| 9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi. |
| 10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Dlatego lud mój do nich się zwraca i obficie piją ich wodę. |
| 11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 I mówią: Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy posiada wiedzę? |
| 12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Takimi oto są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo. |
| 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i w niewinności umywałem ręce? |
| 14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara. |
| 15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym zdradził ród Twoich synów. |
| 16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe, |
| 17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych. |
| 18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie. |
| 19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 Jakże nagle stali się przedmiotem grozy, zniknęli strawieni przerażeniem. |
| 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 Jak snem po obudzeniu, Panie, powstając wzgardzisz ich obrazem. |
| 21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy, |
| 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę. |
| 23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę; |
| 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mię na koniec do chwały. |
| 25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia. |
| 26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki. |
| 27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie. |
| 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła. |