Livre des Psaumes 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 De David. Poème. Heureux qui est absous de son péché, acquitté de sa faute! | 1 לְדָוִד מַשְׂכִּילאַשְׁרֵי נְֽשׂוּי־פֶּשַׁעכְּסוּי חֲטָאָֽה׃ |
| 2 Heureux l'homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l'esprit est sans fraude! | 2 אַשְֽׁרֵי אָדָםלֹא יַחְשֹׁב יְהֹוָה לוֹ עָוֺןוְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּֽה׃ |
| 3 Je me taisais, et mes os se consumaient à rugir tout le jour; | 3 כִּֽי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָיבְּשַׁאֲגָתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃ |
| 4 la nuit, le jour, ta main pesait sur moi; mon coeur était changé en un chaume au plein feu de l'été. | 4 כִּי ׀ יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָנֶהְפַּךְ לְשַׁדִּיבְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶֽלָה׃ |
| 5 Ma faute, je te l'ai fait connaître, je n'ai point caché mon tort; j'ai dit: J'irai à Yahvé. Confesser monpéché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute. | 5 חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ וַעֲוֺנִי לֹֽא־כִסִּיתִיאָמַרְתִּי אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהֹוָהוְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֺן חַטָּאתִי סֶֽלָה׃ |
| 6 Aussi chacun des tiens te prie à l'heure de l'angoisse. Que viennent à déborder les grandes eaux,elles ne peuvent l'atteindre. | 6 עַל־זֹאת יִתְפַּלֵּל כׇּל־חָסִיד ׀ אֵלֶיךָלְעֵת מְצֹארַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּיםאֵלָיו לֹא יַגִּֽיעוּ׃ |
| 7 Tu es pour moi un refuge, de l'angoisse tu me gardes, de chants de délivrance tu m'entoures. | 7 אַתָּה ׀ סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִירָנֵּי פַלֵּטתְּסוֹבְבֵנִי סֶֽלָה׃ |
| 8 Je t'instruirai, je t'apprendrai la route à suivre, les yeux sur toi, je serai ton conseil. | 8 אַשְׂכִּֽילְךָ ׀ וְֽאוֹרְךָבְּדֶֽרֶךְ־זוּ תֵלֵךְאִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִֽי׃ |
| 9 Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein: qu'on s'avance pourle dompter, rien à faire pour qu'il s'approche de toi! | 9 אַל־תִּהְיוּ ׀ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִיןבְּמֶתֶג־וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹםבַּל קְרֹב אֵלֶֽיךָ׃ |
| 10 Nombreux sont les tourments pour l'impie; qui se fie en Yahvé, la grâce l'entoure. | 10 רַבִּים מַכְאוֹבִים לָרָשָׁעוְהַבּוֹטֵחַ בַּֽיהֹוָהחֶסֶד יְסוֹבְבֶֽנּוּ׃ |
| 11 Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les coeurs droits. | 11 שִׂמְחוּ בַיהֹוָה וְגִילוּ צַדִּיקִיםוְהַרְנִינוּ כׇּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ |