Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! |
| 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! |
| 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! |
| 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! |
| 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, |
| 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. |
| 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. |
| 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. |
| 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, |
| 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, |
| 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. |
| 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, |
| 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, |
| 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: |
| 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! |
| 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. |
| 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. |
| 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, |
| 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. |
| 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. |
| 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, |
| 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. |
| 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. |
| 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. |
| 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. |
| 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. |
| 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. |
| 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. |
| 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. |
| 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. |
| 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. |
| 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. |
| 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. |
| 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. |
| 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. |
| 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. |
| 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. |
| 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. |
| 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. |
| 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. |
| 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. |
| 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. |
| 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. |
| 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, |
| 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ