SCRUTATIO

Monday, 9 March 2026 - San Domenico Savio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów!
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda!
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana!
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza!
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego,
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy!
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja.