Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluia.

Lodate il Signore e invocate il suo nome,
proclamate tra i popoli le sue opere.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Cantate a lui canti di gioia,
meditate tutti i suoi prodigi.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore.

4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Cercate il Signore e la sua potenza,
cercate sempre il suo volto.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 voi stirpe di Abramo, suo servo,
figli di Giacobbe, suo eletto.

7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 È lui il Signore, nostro Dio,
su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Ricorda sempre la sua alleanza:
parola data per mille generazioni,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 l'alleanza stretta con Abramo
e il suo giuramento ad Isacco.

10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 La stabilì per Giacobbe come legge,
come alleanza eterna per Israele:
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 "Ti darò il paese di Cànaan
come eredità a voi toccata in sorte".
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Quando erano in piccolo numero,
pochi e forestieri in quella terra,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 e passavano di paese in paese,
da un regno ad un altro popolo,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 non permise che alcuno li opprimesse
e castigò i re per causa loro:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 "Non toccate i miei consacrati,
non fate alcun male ai miei profeti".

16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Chiamò la fame sopra quella terra
e distrusse ogni riserva di pane.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Davanti a loro mandò un uomo,
Giuseppe, venduto come schiavo.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,
il ferro gli serrò la gola,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 finché si avverò la sua predizione
e la parola del Signore gli rese giustizia.

20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Il re mandò a scioglierlo,
il capo dei popoli lo fece liberare;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 lo pose signore della sua casa,
capo di tutti i suoi averi,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio
e insegnare la saggezza agli anziani.

23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 E Israele venne in Egitto,
Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo,
lo rese più forte dei suoi nemici.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Mutò il loro cuore
e odiarono il suo popolo,
contro i suoi servi agirono con inganno
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Mandò Mosè suo servo
e Aronne che si era scelto.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi
e nel paese di Cam i suoi prodigi.

28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,
ma resistettero alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Cambiò le loro acque in sangue
e fece morire i pesci.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Il loro paese brulicò di rane
fino alle stanze dei loro sovrani.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami
e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine,
vampe di fuoco sul loro paese.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,
schiantò gli alberi della loro terra.

34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Diede un ordine e vennero le locuste
e bruchi senza numero;
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 divorarono tutta l'erba del paese
e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito,
tutte le primizie del loro vigore.

37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro,
fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza
perché su di essi era piombato il terrore.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Distese una nube per proteggerli
e un fuoco per illuminarli di notte.

40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie
e li saziò con il pane del cielo.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque,
scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 perché ricordò la sua parola santa
data ad Abramo suo servo.

43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza,
i suoi eletti con canti di gioia.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Diede loro le terre dei popoli,
ereditarono la fatica delle genti,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 perché custodissero i suoi decreti
e obbedissero alle sue leggi.

Alleluia.