Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, |
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |