| 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
| 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
| 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
| 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
| 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
| 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
| 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
| 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
| 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
| 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
| 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
| 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
| 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
| 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
| 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
| 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
| 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
| 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
| 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
| 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
| 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
| 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
| 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
| 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
| 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
| 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
| 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |