SCRUTATIO

Saturday, 21 February 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.