Livre de Job 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. |