| 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego? |
| 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem, |
| 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw. |
| 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 Ubogich usuwa się z drogi, biedni się wszyscy chowają |
| 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci. |
| 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 W polu żniwują po nocy, męczą się w winnicy bogacza, |
| 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie, |
| 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą. |
| 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 Sieroty odrywa się od piersi i w zastaw zdziera się suknię. |
| 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 Nago chodzą, bez odzienia. Głodni dźwigają kłosy. |
| 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 Wśród murów się męczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni. |
| 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 Jęcząc, umierają w mieście, ranni wołają: Ratunku! - a Bóg nie słyszy wołania. |
| 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają. |
| 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej. |
| 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy. |
| 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią. |
| 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy. |
| 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | |
| 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | |
| 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | |
| 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | |
| 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | |
| 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | |
| 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | |
| 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | |