SCRUTATIO

Sunday, 4 January 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem,
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Ubogich usuwa się z drogi, biedni się wszyscy chowają
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 W polu żniwują po nocy, męczą się w winnicy bogacza,
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie,
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Sieroty odrywa się od piersi i w zastaw zdziera się suknię.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Nago chodzą, bez odzienia. Głodni dźwigają kłosy.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Wśród murów się męczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Jęcząc, umierają w mieście, ranni wołają: Ratunku! - a Bóg nie słyszy wołania.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?