Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 24


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Joas avait sept ans à son avènement et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Cibya,elle était de Bersabée.1 Joasch war sieben Jahre alt, als er König wurde, und regierte vierzig Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja und stammte aus Beerscheba.
2 Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,2 Joasch tat, was dem Herrn gefiel, solange der Priester Jojada lebte.
3 qui lui avait fait épouser deux femmes dont il eut des fils et des filles.3 Jojada warb für ihn zwei Frauen und er zeugte Söhne und Töchter.
4 Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.4 Danach fasste Joasch den Entschluss, das Haus des Herrn zu erneuern.
5 Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit: "Partez dans les cités judéennes et recueillezauprès de tous les Israélites de l'argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu'il en faudra chaqueannée. Hâtez cette affaire." Mais les lévites ne se pressèrent pas.5 Er ließ die Priester und die Leviten zusammenkommen und sagte zu ihnen: Geht in die Städte Judas und sammelt Geld von ganz Israel, um Jahr für Jahr Ausbesserungen am Haus eures Gottes vornehmen zu können. Beeilt euch dabei! Als sich aber die Leviten nicht beeilten,
6 Alors le roi appela Yehoyada, le premier d'entre eux, et lui dit: "Pourquoi n'as-tu pas exigédes lévites qu'ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé et de l'assembléed'Israël, pour la Tente du Témoignage?6 rief Joasch den Oberpriester Jojada zu sich und hielt ihm vor: Warum hast du die Leviten nicht angehalten, von Juda und Jerusalem die Abgabe zu erheben, die Mose, der Knecht des Herrn, und die Versammlung Israels für das Zelt der Bundesurkunde vorgeschrieben haben?
7 Athalie et ses fils qu'elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribuéaux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé."7 Die ruchlose Atalja und ihre Bauleute haben das Haus Gottes verfallen lassen und sogar die Weihegaben des Hauses des Herrn für die Baale verwendet.
8 Et le roi ordonna de faire un coffre, qu'ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.8 Der König ließ nun einen Kasten anfertigen und außen am Tor des Hauses des Herrn aufstellen.
9 On proclama en Juda et à Jérusalem qu'il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, leserviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.9 Dann rief man in Juda und Jerusalem aus, man solle die Abgabe für den Herrn entrichten, die Mose, der Knecht Gottes, den Israeliten in der Wüste befohlen hat.
10 Tous les officiers et tout le peuple vinrent avec joie jeter leur dû dans le coffre jusqu'àpaiement complet.10 Alle führenden Männer und das ganze Volk waren darüber erfreut. Sie brachten ihre Beiträge und warfen sie in den Kasten, bis er voll war.
11 Or, au moment d'apporter le coffre à l'administration royale qui était aux mains des lévites,ceux-ci virent qu'il y avait beaucoup d'argent; le secrétaire royal vint avec le préposé du premier prêtre; ilssoulevèrent le coffre, l'emportèrent, puis le remirent en place. Ils firent ainsi chaque jour et recueillirentbeaucoup d'argent.11 Zu bestimmten Zeiten ließ man den Kasten durch Leviten zur Überprüfung zum König bringen. Wenn man sah, dass viel Geld darin war, kamen der Schreiber des Königs und der Beauftragte des Oberpriesters, leerten den Kasten und trugen ihn wieder an seinen Platz zurück. Das taten sie Tag für Tag und brachten viel Geld zusammen.
12 Le roi et Yehoyada le donnèrent au maître d'oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé.Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple de Yahvé; des forgerons et des bronzierstravaillèrent aussi à le réparer.12 Der König und Jojada übergaben es den Werkmeistern, die am Haus des Herrn tätig waren, und diese bestellten Maurer und Zimmerleute sowie Eisen- und Bronzeschmiede, die das Haus des Herrn erneuern und seine Schäden beseitigen sollten.
13 Les maîtres d'oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leursmains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent.13 Die Werkmeister griffen zu und unter ihrer Leitung gingen die Ausbesserungsarbeiten gut voran. Sie stellten das Haus Gottes nach seinen Plänen wieder her und erhöhten seine Festigkeit.
14 Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada le reste de l'argent; on enfabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d'or etd'argent. On put ainsi offrir l'holocauste perpétuel dans le Temple de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada.14 Als sie fertig waren, brachten sie den Rest des Geldes vor den König und vor Jojada und dieser ließ dafür Geräte für das Haus des Herrn, Kult- und Opfergeräte, Schalen und sonstige Gefäße aus Gold und Silber anfertigen. Solange Jojada lebte, wurden ständig im Haus des Herrn Opfer dargebracht.
15 Puis Yehoyada vieillit et mourut rassasié de jours. Il avait 130 ans à sa mort15 Jojada aber wurde alt und satt an Lebenstagen; er war hundertdreißig Jahre alt, als er starb.
16 et on l'ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël enversDieu et son Temple.16 Man begrub ihn bei den Königen in der Davidstadt; denn er hatte an Israel, für Gott und sein Haus, Gutes getan.
17 Après la mort de Yehoyada, les officiers de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et cettefois le roi les écouta.17 Nach dem Tod Jojadas kamen die führenden Männer Judas zum König und warfen sich vor ihm nieder. Dieser hörte damals auf sie,
18 Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culteaux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s'abattit sur Juda et sur Jérusalem.18 sodass sie den Bund des Herrn, des Gottes ihrer Väter, verließen und die Kultpfähle und Götzenbilder verehrten. Wegen dieser Schuld kam ein Zorngericht über Juda und Jerusalem.
19 Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contreeux sans qu'ils prêtent l'oreille.19 Der Herr schickte Propheten zu ihnen, um sie zur Umkehr zum Herrn zu bewegen, aber man hörte nicht auf ihre Warnung.
20 L'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant lepeuple et lui dit: "Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir àrien? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne."20 Da kam der Geist Gottes über Secharja, den Sohn des Priesters Jojada. Er trat vor das Volk und hielt ihm vor: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des Herrn? So könnt ihr kein Glück mehr haben. Weil ihr den Herrn verlassen habt, wird er euch verlassen.
21 Ils se liguèrent alors contre lui et sur l'ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple deYahvé.21 Sie aber taten sich gegen ihn zusammen und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hof des Hauses des Herrn.
22 Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tuaZacharie son fils, qui en mourant s'écria: "Yahvé verra et demandera compte!"22 König Joasch dachte nicht mehr an die Treue, mit der ihm Jojada, der Vater Secharjas, gedient hatte, sondern ließ dessen Sohn töten. Dieser aber rief sterbend aus: Der Herr möge es sehen und vergelten.
23 Or, au retour de l'année, l'armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Judaet Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.23 Um die Jahreswende zog das Heer der Aramäer gegen Joasch. Sie drangen nach Juda und Jerusalem vor und machten alle führenden Männer des Volkes nieder. Ihre gesamte Beute brachte man zum König von Damaskus.
24 Certes, l'armée araméenne n'était venue qu'avec peu d'hommes, mais c'est une arméeconsidérable que Yahvé livra entre ses mains pour l'avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméensfirent justice de Joas,24 Mit nur wenig Kriegern war das Heer der Aramäer gekommen; aber der Herr gab ein sehr großes Heer in ihre Gewalt, weil die Israeliten den Herrn, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. So vollzogen die Aramäer an Joasch das Strafgericht.
25 et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contrelui pour venger le fils du prêtre Yehoyada et le tuèrent sur son lit. Il mourut et on l'ensevelit dans la Cité deDavid, mais non pas dans les sépultures royales.25 Als sie abzogen und ihn schwer krank zurückließen, verschworen sich seine Diener gegen ihn wegen der Blutschuld am Sohn des Priesters Jojada und erschlugen ihn auf seinem Bett. Man begrub ihn in der Davidstadt, aber nicht in den Gräbern der Könige.
26 Voici les conjurés: Zabad fils de Shiméat l'Ammonite, Yehozabad fils de Shimrit laMoabite.26 Die Verschwörer waren Sabad, der Sohn der Ammoniterin Schimat, und Josabad, der Sohn der Moabiterin Schomer.
27 Quant à ses fils, l'importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple deDieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash du livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.27 Weitere Nachrichten über seine Söhne, über die vielen Prophetensprüche gegen ihn und über die Wiederherstellung des Hauses Gottes sind aufgezeichnet in den Erläuterungen zum Buch der Könige. Sein Sohn Amazja wurde König an seiner Stelle.