1 Ενθυμηθητι, Κυριε, τι εγεινεν εις ημας? επιβλεψον, και ιδε τον ονειδισμον ημων. | 1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro ludibrio! |
2 Η κληρονομια ημων μετεστραφη εις αλλοτριους, αι οικιαι ημων εις ξενους. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a sconosciuti. |
3 Εγειναμεν ορφανοι ανευ πατρος, αι μητερες ημων ως χηραι. | 3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
4 Με αργυριον επιομεν το υδωρ ημων? τα ξυλα ημων επωληθησαν εις ημας. | 4 Beviamo la nostra acqua a prezzo d'argento, acquistiamo a pagamento la nostra legna. |
5 Επι τον τραχηλον ημων ειναι διωγμος? εμοχθησαμεν, αναπαυσιν δεν εχομεν. | 5 Con un giogo sul collo siamo inseguiti: siamo esausti e non ci è dato riposo. |
6 Ηπλωσαμεν χειρα προς τους Αιγυπτιους, προς τους Ασσυριους, δια να χορτασθωμεν αρτον. | 6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria, per saziarci di pane. |
7 Οι πατερες ημων ημαρτησαν, εκεινοι δεν υπαρχουσι? και ημεις φερομεν τας ανομιας αυτων. | 7 I nostri padri hanno peccato e non sono più, a noi sono addossate le loro colpe. |
8 Δουλοι εξουσιαζουσιν εφ' ημας? δεν υπαρχει ο λυτρονων εκ της χειρος αυτων. | 8 Schiavi signoreggiano su di noi, nessuno può strapparci dalle loro mani. |
9 Φερομεν τον αρτον ημων μετα κινδυνου της ζωης ημων, απ' εμπροσθεν της ρομφαιας της ερημου. | 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane dinanzi alla spada del deserto. |
10 Το δερμα ημων ημαυρωθη ως κλιβανος, απο της καυσεως της πεινης. | 10 La nostra pelle s'è screpolata come un forno per l'ardore della fame. |
11 Εταπεινωσαν τας γυναικας εν Σιων, τας παρθενους εν ταις πολεσιν Ιουδα. | 11 Alle donne hanno fatto oltraggio in Sion, alle vergini nella città di Giuda. |
12 Οι αρχοντες εκρεμασθησαν υπο των χειρων αυτων? τα προσωπα των πρεσβυτερων δεν ετιμηθησαν. | 12 Hanno impiccato i nobili con le loro mani, non è stato onorato il volto dei vegliardi. |
13 Οι νεοι υπεβληθησαν εις το αλεσμα, και τα παιδια επεσον υπο τα ξυλα. | 13 I giovani sono stati aggiogati alla macina di grano, i ragazzi sono caduti sotto il carico di legna. |
14 Οι πρεσβυτεροι επαυσαν απο των πυλων, οι νεοι απο των ασματων αυτων. | 14 I vegliardi hanno cessato di adunarsi alla porta, i giovani hanno cessato le loro canzoni. |
15 Επαυσεν η χαρα της καρδιας ημων, ο χορος ημων εστραφη εις πενθος. | 15 E' finita la gioia del nostro cuore: s'è volta in lutto la nostra danza. |
16 Ο στεφανος της κεφαλης ημων επεσεν? ουαι δε εις ημας, διοτι ημαρτησαμεν. | 16 E' caduta la corona dal nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato! |
17 Δια τουτο εξελιπεν η καρδια ημων, δια ταυτα εσκοτοδινιασαν οι οφθαλμοι ημων. | 17 Per questo s'è ammalato il nostro cuore, per questo si sono intorbiditi i nostri occhi: |
18 Δια την ερημωσιν του ορους Σιων, αι αλωπεκες περιπατουσιν εν αυτω. | 18 per il monte Sion, che è desolato: lo percorrono le volpi. |
19 Συ, Κυριε, κατοικεις εις τον αιωνα? ο θρονος σου διαμενει εις γενεαν και γενεαν. | 19 Ma tu, Signore, resti per sempre, il tuo trono è di generazione in generazione. |
20 Δια τι θελεις μας λησμονησει δια παντος; θελεις μας εγκαταλειψει εις μακροτητα ημερων; | 20 Perché ci dimenticherai in eterno? Ci abbandonerai per la lunghezza dei giorni? |
21 Επιστρεψον ημας, Κυριε, προς σε και θελομεν επιστραφη. Ανανεωσον τας ημερας ημων ως το προτερον. | 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico! |
22 Διατι απερριψας ημας ολοτελως, ωργισθης εναντιον ημων εως σφοδρα; | 22 Poiché non ci rigetti definitivamente né sei sdegnato oltre misura contro di noi. |