1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον | 1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. |
2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου | 2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. |
3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης | 3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. |
4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις | 4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. |
5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα | 5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. |
6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων | 6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. |
7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα | 7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. |
8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου | 8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. |
9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε | 9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. |
10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας | 10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. |
11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται | 11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. |
12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου | 12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. |
13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι | 13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. |
14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν | 14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. |
15 - | |
16 - | |
17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται | 17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. |
18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου | 18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: |
19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται | 19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. |
20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι | 20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. |
21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα | 21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. |
22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου | 22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. |
23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα | 23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" |
24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι | 24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" |
25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων | 25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. |
26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου | 26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. |
27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου | 27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. |
28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ | 28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. |
29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου | 29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. |
30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν | 30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. |
31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον | 31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. |
32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει | 32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. |
33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι | 33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. |
34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου | 34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. |