Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 11


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.
2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence.
3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.
4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes.
5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.
6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui.
7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.
8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.
9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs.
10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.
11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.
12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.
13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.
14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.
15 -
16 -
17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais.
18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense:
19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.
20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.
21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.
22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction.
23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?"
24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?"
25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur.
26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.
27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées.
28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.
29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.
30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine.
31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.
32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.
33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle.
34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.