ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον | 1 La sabiduría del humilde le hace erguir la cabeza, y le da asiento entre los grandes. |
2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου | 2 No alabes nunca a un hombre por su buen parecer, ni abomines de nadie por su aspecto. |
3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης | 3 Pequeña entre los que vuelan es la abeja, mas lo que ella elabora es lo más dulce. |
4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις | 4 No te gloríes del manto que te envuelve, el día de la gloria no te engrías; pues admirables son las obras del Señor, pero están ocultas a los hombres. |
5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα | 5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo, y un desconocido se puso la diadema. |
6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων | 6 Muchos poderosos fueron muy deshonrados, y hombres ilustres entregados a otras manos. |
7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα | 7 Sin haberte informado no reprendas, reflexiona primero y haz luego tu reproche. |
8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου | 8 Sin haber escuchado no respondas ni interrumpas en medio del discuro. |
9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε | 9 Por lo que no te incumbe no discutas, y en las contiendas de los pecadores no te mezcles. |
10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας | 10 Hijo, no te metas en múltiples asuntos, si los multiplicas no saldrás bien parado; aunque los persigas no los alcanzarás ni podrás escapar aunque quieras huir. |
11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται | 11 Hay quien se agota, se fatiga y se apresura, y cuanto más, más tarde llega. |
12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου | 12 Hay quien es débil, necesitado de apoyo, falto de bienes y sobrado de pobreza, mas los ojos del Señor le miran para bien, él le recobra de su humillación. |
13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι | 13 Levanta su cabeza, y por él se admiran muchos. |
14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν | 14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor. |
15 - | |
16 - | |
17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται | 17 El don del Señor con los piadosos permanece, y su complacencia les lleva por buen camino para siempre. |
18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου | 18 Hay quien se hace rico a fuerza de engaño y avaricia, y esta es la parte de su recompensa: |
19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται | 19 cuando dice: «Ya he logrado reposo, ahora voy a comer de mis bienes», no sabe qué tiempo va a venir, morirá y se lo dejará a otros. |
20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι | 20 Manténte en tu quehacer y conságrate a él, en tu tarea envejece. |
21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα | 21 No te admires de las obras del pecador, confía en el Señor y en tu esfuerzo persevera. Que es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de golpe al indigente. |
22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου | 22 La bendición del Señor es la recompensa del piadoso, y en un instante hace florecer su bendición. |
23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα | 23 No digas: «¿De qué he menester? o ¿qué bienes me vendrán todavía?» |
24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι | 24 No digas: «Tengo bastante con ellos, ¿qué mal puede alcanzarme ahora?» |
25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων | 25 Día de bienes, olvido de males, día de males, olvido de bienes. |
26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου | 26 Que es fácil al Señor, el día de la muerte, pagar a cada uno según su proceder. |
27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου | 27 El mal de una hora el placer hace olvidar, al final del hombre se descubren sus obras. |
28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ | 28 Antes del fin no llames feliz a nadie, que sólo a su término es conocido el hombre. |
29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου | 29 No metas a cualquiera en tu casa, que son muchos los lazos del taimado. |
30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν | 30 Perdiz cautiva en su jaula, tal es el corazón del orgulloso, como el espía acecha tu caída. |
31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον | 31 Cambiando el bien por el mal, está al acecho, y a las cosas más limpias pone mancha. |
32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει | 32 Con una chispa se enciende un brasero, así el pecador tiende lazos en busca de sangre. |
33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι | 33 Guárdate del malvado, porque maquina el mal, no sea que te manche para siempre. |
34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου | 34 Mete en casa al extraño, y te traerá el desorden, te hará extraño a tu propia familia. |