SCRUTATIO

Sunday, 17 May 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Tysiąclecia
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Jeśli więc jest jakieś napomnienie w Chrystusie, jeśli - jakaś moc przekonująca Miłości, jeśli jakiś udział w Duchu, jeśli jakieś serdeczne współczucie -
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego,
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich!
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie.
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 On, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 lecz ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi. A w zewnętrznym przejawie, uznany za człowieka,
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci - i to śmierci krzyżowej.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 Dlatego też Bóg Go nad wszystko wywyższył i darował Mu imię ponad wszelkie imię,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebieskich i ziemskich i podziemnych.
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Albowiem to Bóg jest w was sprawcą i chcenia, i działania zgodnie z [Jego] wolą.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 Czyńcie wszystko bez szemrań i powątpiewań,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 abyście się stali bez zarzutu i bez winy jako nienaganne dzieci Boże pośród narodu zepsutego i przewrotnego. Między nimi jawicie się jako źródła światła w świecie.
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 Trzymajcie się mocno Słowa Życia, abym mógł być dumny w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno się trudziłem.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 A jeśli nawet krew moja ma być wylana przy ofiarniczej posłudze około waszej wiary, cieszę się i dzielę radość z wami wszystkimi:
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 a także i wy się cieszcie i dzielcie radość ze mną!
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 Nie mam bowiem nikogo o równych dążeniach ducha, który by się szczerze zatroszczył o wasze sprawy:
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 bo wszyscy szukają własnego pożytku, a nie - Chrystusa Jezusa.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 A wiecie, że on został wypróbowany: bo jak dziecko ojcu, tak on wraz ze mną służył Ewangelii.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 Jego to mam nadzieję posłać do was natychmiast, skoro tylko rozejrzę się w swoich sprawach.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 Ufam zaś w Panu, że i ja sam przybędę niebawem.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, brata, współpracownika i wspóbojownika mojego, a waszego wysłannika, który miał zaradzić moim potrzebom,
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 gdyż bardzo tęsknił za wami wszystkimi i dręczył się tym, że usłyszeliście o jego chorobie.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Rzeczywiście bowiem zachorował, tak iż był bliski śmierci. Ale Bóg się nad nim zmiłował: nie tylko zaś nad nim, lecz i nade mną, żebym nie doznał smutku jednego po drugim.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Przeto tym śpieszniej go posyłam, ażebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i ja żebym mniej się martwił.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Przyjmijcie więc go w Panu z całą radością! A takich jak on otaczajcie czcią,
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 bo dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, naraziwszy życie swoje po to, by was zastąpić przy posłudze, której wy [osobiście] nie mogliście mi oddać.