2 Corinthians 11
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me. | 1 Oxalá que suportásseis um pouco da minha insipiência! Mas enfim tolerai-me! |
| 2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ. | 2 Tenho por vós um zelo de Deus. Porquanto desposei-vos para vos apresentar, como virgem pura, a um único esposo, a Cristo. |
| 3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ. | 3 Mas temo que, assim como a serpente seduziu Eva, assim sejam corrompidos os vossos pensamentos e se apartem da simplicidade a respeito do Cristo. |
| 4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him. | 4 Porque se alguém vier pregar-vos um Cristo diferente do que vos pregamos, ou se vos oferecer um Espírito diferente do que recebestes, ou um Evangelho diferente daquele que abraçastes, sois capazes de o receber muito bem. |
| 5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. | 5 Mas eu julgo que nada tenho feito de menos do que tais super-apóstolos. |
| 6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you. | 6 Porque, ainda que eu seja rústico no falar, não o sou todavia na ciência, mas em tudo nos temos manifestado a vós. |
| 7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely? | 7 Ou porventura cometi algum delito, humilhando-me a mim mesmo, para vos exaltar, quando sem interesse, vos preguei o Evangelho de Deus? |
| 8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. | 8 Despojei outras igrejas, recebendo delas a subsistência para vos poder servir. |
| 9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself. | 9 E, quando eu estava convosco e necessitava, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que tinham vindo de Macedónia, supriram tudo o que me faltava; em tudo me guardei de vos ser pesado e guardarei. |
| 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. | 10 (Asseguro-vos) pela verdade de Cristo que está em mim, que esta glória (de pregar gratuitamente) não me será tirada nas regiões da Acaia. |
| 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. | 11 E porquê? Será porque vos não amo? Deus o sabe. |
| 12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we. | 12 Mas O que eu faço, fá-lo-ei sempre, a fim de tirar pretexto àqueles que desejam um pretexto para serem reconhecidos semelhantes a nós, para dai se gloriarem. |
| 13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. | 13 Esses são falsos apóstolos, operários fingidos, que se transfiguram em apóstolos de Cristo. |
| 14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. | 14 E não é de admirar, visto que o próprio Satanás se transforma em anjo de luz. |
| 15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. | 15 Não é, pois, muito que os seus ministros se transformem em ministros de justiça. Mas o seu fim será segundo as suas obras. |
| 16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.) | 16 Repito: ninguém me tome por insensato, mas deixai-me parecê-lo, a fim de me gloriar ainda um pouco. |
| 17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying. | 17 O que vou dizer, para minha glória, não o digo segundo Deus, mas como que por loucura. |
| 18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. | 18 Visto que muitos se gloriam segundo a carne, também me gloriarei, |
| 19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise. | 19 porque vós, sendo sensatos, sofreis de bom grado os insensatos. |
| 20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. | 20 Efetivamente, sofreis quem vos põe em escravidão, quem vos devora, quem vos rouba, quem se exalta, quem vos dá na cara. |
| 21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. | 21 Digo-o para minha vergonha, como se tivéssemos sido fracos neste ponto. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (falo como louco), também eu tenho. |
| 22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. | 22 São Hebreus? Também eu. São Israelitas? Também eu. São descendentes de Abraão? Também eu. |
| 23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. | 23 São ministros de Cristo? Vou dizer uma insensatez; mais do que eles o sou eu. Mais nos trabalhos, mais nos cárceres, em açoutes sem medida, frequentemente em perigos de morte. |
| 24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one. | 24 Dos Judeus recebi cinco quarentenas de açoutes, menos um; |
| 25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea. | 25 três vezes fui açoutado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes naufraguei, uma noite e um dia estive no abismo; |
| 26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren. | 26 muitas vezes, em viagens, (me vi) entre perigos de rios, perigos de ladrões, perigos dos da minha nação, perigos dos gentios, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos dos falsos irmãos, |
| 27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | 27 em trabalhos e fadigas, em muitas vigílias, em fome e em sede, em muitos jejuns, em frio e nudez. |
| 28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. | 28 Além destas coisas, que são exteriores, (tenho também) a minha preocupação quotidiana, o cuidado de todas as igrejas. |
| 29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? | 29 Quem está enfermo, que eu não esteja enfermo? Quem é escandalizado, que eu me não abrase? |
| 30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. | 30 Se importa que alguém se glorie, eu me gloriarei da minha fraqueza. |
| 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. | 31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito por todos os séculos, sabe que não minto. |
| 32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. | 32 Em Damasco, aquele que governava a nação em nome do rei Aretas, fazia guardar a cidade para me prender, |
| 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. | 33 mas desceram-me numa alcofa por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos. |