Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez.
2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ.
3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.
4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien.
5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."
6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré.
7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous?
8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai.
10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe.
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.
13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist.
14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres.
16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.
17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.
19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi.
22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi.
23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.
24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme!
26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères!
27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!
28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?
30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender,
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains.