Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.
2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.
3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;
5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus;
6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem.
8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,
9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu,
10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum;
11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.
14 For the body also is not one member, but many.14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa.
15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore;
16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.
17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.
19 And if they all were one member, where would be the body?19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus?
20 But now there are many members indeed, yet one body.20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.
22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;
23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,
24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem,
25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra.
26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Now you are the body of Christ, and members of member.27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur?
31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.