Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.1 Auch über die Gaben des Geistes möchte ich euch nicht in Unkenntnis lassen, meine Brüder.
2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.2 Als ihr noch Heiden wart, zog es euch, wie ihr wisst, mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen.
3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.3 Darum erkläre ich euch: Keiner, der aus dem Geist Gottes redet, sagt: Jesus sei verflucht! Und keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet.
4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;4 Es gibt verschiedene Gnadengaben, aber nur den einen Geist.
5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;5 Es gibt verschiedene Dienste, aber nur den einen Herrn.
6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.6 Es gibt verschiedene Kräfte, die wirken, aber nur den einen Gott: Er bewirkt alles in allen.
7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.7 Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes geschenkt, damit sie anderen nützt.
8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;8 Dem einen wird vom Geist die Gabe geschenkt, Weisheit mitzuteilen, dem andern durch den gleichen Geist die Gabe, Erkenntnis zu vermitteln,
9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;9 dem dritten im gleichen Geist Glaubenskraft, einem andern - immer in dem einen Geist - die Gabe, Krankheiten zu heilen,
10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.10 einem andern Wunderkräfte, einem andern prophetisches Reden, einem andern die Fähigkeit, die Geister zu unterscheiden, wieder einem andern verschiedene Arten von Zungenrede, einem andern schließlich die Gabe, sie zu deuten.
11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.11 Das alles bewirkt ein und derselbe Geist; einem jeden teilt er seine besondere Gabe zu, wie er will.
12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.12 Denn wie der Leib eine Einheit ist, doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich es viele sind, einen einzigen Leib bilden: So ist es auch mit Christus.
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.13 Durch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, Sklaven und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt.
14 For the body also is not one member, but many.14 Auch der Leib besteht nicht nur aus einem Glied, sondern aus vielen Gliedern.
15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?15 Wenn der Fuß sagt: Ich bin keine Hand, ich gehöre nicht zum Leib!, so gehört er doch zum Leib.
16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?16 Und wenn das Ohr sagt: Ich bin kein Auge, ich gehöre nicht zum Leib!, so gehört es doch zum Leib.
17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe dann das Gehör? Wenn er nur Gehör wäre, wo bliebe dann der Geruchssinn?
18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.18 Nun aber hat Gott jedes einzelne Glied so in den Leib eingefügt, wie es seiner Absicht entsprach.
19 And if they all were one member, where would be the body?19 Wären alle zusammen nur ein Glied, wo bliebe dann der Leib?
20 But now there are many members indeed, yet one body.20 So aber gibt es viele Glieder und doch nur einen Leib.
21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.21 Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bin nicht auf dich angewiesen. Der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: Ich brauche euch nicht.
22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.22 Im Gegenteil, gerade die schwächer scheinenden Glieder des Leibes sind unentbehrlich.
23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.23 Denen, die wir für weniger edel ansehen, erweisen wir umso mehr Ehre und unseren weniger anständigen Gliedern begegnen wir mit mehr Anstand,
24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,24 während die anständigen das nicht nötig haben. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem geringsten Glied mehr Ehre zukommen ließ,
25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.25 damit im Leib kein Zwiespalt entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.
26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.26 Wenn darum ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit; wenn ein Glied geehrt wird, freuen sich alle anderen mit ihm.
27 Now you are the body of Christ, and members of member.27 Ihr aber seid der Leib Christi und jeder Einzelne ist ein Glied an ihm.
28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.28 So hat Gott in der Kirche die einen als Apostel eingesetzt, die andern als Propheten, die dritten als Lehrer; ferner verlieh er die Kraft, Wunder zu tun, sodann die Gaben, Krankheiten zu heilen, zu helfen, zu leiten, endlich die verschiedenen Arten von Zungenrede.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?29 Sind etwa alle Apostel, alle Propheten, alle Lehrer? Haben alle die Kraft, Wunder zu tun?
30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?30 Besitzen alle die Gabe, Krankheiten zu heilen? Reden alle in Zungen? Können alle solches Reden auslegen?
31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.31 Strebt aber nach den höheren Gnadengaben! Ich zeige euch jetzt noch einen anderen Weg, einen, der alles übersteigt: