Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint.
2 dummy verses inserted by amos2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
3 dummy verses inserted by amos3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
4 dummy verses inserted by amos4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
5 dummy verses inserted by amos5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen!
6 dummy verses inserted by amos6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
7 dummy verses inserted by amos7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
8 dummy verses inserted by amos8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
9 dummy verses inserted by amos9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
10 dummy verses inserted by amos10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,)11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu;
12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune.
13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse:
15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth.17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom.
18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?
21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens.
25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée.
26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.
27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.
31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi.
32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.