SCRUTATIO

Thursday, 30 October 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 And all the city was gathered together at the door.33 И весь город собрался к дверям.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.