Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo:
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio,
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo.
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori):
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti:
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui.
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono.
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 E tutta la città si era affollata alla porta.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto.
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi.
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato.
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via:
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti.