Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And all the city was gathered together at the door.33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.