Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.1 E' simile il regno dei cieli ad un padrone che allo spuntar del giorno uscì a prendere ad opera dei lavoratori per la sua vigna.
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.2 E pattuito coi lavoratori un danaro al giorno, li mandò alla sua vigna.
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.3 Ed uscito verso l'ora terza, vide altri stare sulla piazza sfaccendati,
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna e vi darò quel che sarà giusto.
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.5 E quelli andarono. Di nuovo uscì verso l'ora sesta e la nona, e fece lo stesso.
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?6 Uscito poi verso l'undecima, trovò altri sfaccendati, e disse loro: Perchè ve ne state tutto il giorno qui senza far nulla?
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.7 Gli rispondono: Perchè nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli a loro: Andate anche voi nella mia vigna.
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.8 Venuta poi la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.9 Essendo dunque venuti quelli dell'undecima ora, ebbero un danaro per uno.
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.10 Venuti poi anche i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anche essi un danaro per uno.
11 And receiving it they murmured against the master of the house,11 E, presolo, mormorarono contro il padrone,
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.12 dicendo: Quest'ultimi han fatto un'ora sola, e li hai trattati come noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?13 Ma egli, rispondendo ad uno di loro disse: Amico, io non ti fo torto: non hai pattuito con me per un danaro?
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.14 piglia il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?15 E non posso far del mio quel che voglio? E' forse maligno il tuo occhio, perchè io son buono?
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.16 Così gli ultimi saranno i primi, e i primi, ultimi. E molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:17 Poi Gesù stando per salire a Gerusalemme, presi in disparte i dodici discepoli, disse loro:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.18 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, e degli Scribi,
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.19 e lo condanneranno a morte, e lo consegneranno ai Gentili, ad essere schernito, flagellato, crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.20 Allora gli s'accostò la madre dei figli di Zebedeo con i proprii figlioli, adorando e in atto di chiedere qualche cosa.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.21 Che vuoi? le disse: Quella rispose: Di' che seggano questi due miei figlioli, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.22 E Gesù rispose. Non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che berrò io? Gli rispondono: Lo possiamo.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.23 Dice loro: Il calice mio voi certo lo berrete: sedere però alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me conceder velo, ma è per quelli cui è stato preparato dal Padre mio.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.24 Udito ciò gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.25 Ma Gesù chiamatili a sè disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano ed i grandi esercitano il potere sopra di esse.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:26 Ma tra di voi non sarà così; anzi chi vorrà tra di voi diventare maggiore, sia vostro ministro.
27 And he that will be first among you, shall be your servant.27 E chi vorrà tra voi essere primo, sia vostro servo.
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.28 Come il Figlio dell'uomo non è venuto ad essere servito, ma a servire e a dar la sua vita in redenzione di molti.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.29 E nell'uscir da Gerico, andò dietro a lui gran folla:
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.30 ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, si misero a gridare: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.31 Ma il popolo li sgridava, perchè tacessero; quelli però gridavano più forte che mai: Signore, Figlio di David, abbi pietà di noi.
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che vi faccia?
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.33 Signore, gli rispondono, che s'aprano i nostri occhi!
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.34 E Gesù, mosso a pietà, toccò loro gli occhi; e subito videro e lo seguirono.