Sirach 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam, from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all. | 1 Nevoljna je sudbina dodijeljena svima ljudima, težak jaram sinovima ljudskim, od dana kad izađu iz utrobe majčine do dana kad se vrate majci svega živog. |
| 2 Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end: | 2 Predmet misli njihove, strah srca njihova – tjeskobno je iščekivanje dana smrtnoga. |
| 3 From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes: | 3 Od onoga koji sjedi na prijestolju slavnom do onoga koji sjedi u prahu i pepelu; |
| 4 From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife, | 4 od onoga koji nosi krunu i grimiz do onoga koji nosi prtenu odjeću – |
| 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge. | 5 sve je gnjev, zavist, nevolja i nemir, strah od smrti, svađe i borba. I kad počiva na svojoj postelji, san mu noćni samo izmjenjuje brige: |
| 6 A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch. | 6 tek što je legao, a ono u snu kao na svjetlosti danjoj opsjedaju ga strahotni prizori, kao bjegunca što je iz boja utekao. |
| 7 He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear: | 7 I kad se probudi u času izbavljenja, čudi se svojem ispraznomu strahu. |
| 8 Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold mere. | 8 Jer stvorovima svima, od ljudi do životinja, a sedmerostruko grešnicima – prijeti |
| 9 Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges: | 9 smrt i krv, i boj i mač, nesreće, glad, patnja, kuga. |
| 10 All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood. | 10 Sve je to stvoreno za grešnike, i zbog njih je do potopa došlo. |
| 11 All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea. | 11 Sve što je iz zemlje u zemlju se vraća i što je iz vode došlo u more odlazi. |
| 12 All bribery, and injustice shall blotted out, and fidelity shall stand for ever. | 12 Svako mito i nepravda propadaju, a poštenje traje dovijeka. |
| 13 The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass sway a noise like a great thunder in rain. | 13 Blago nepravedničko nestaje kao bujica i kao trijesak groma za nevremena. |
| 14 While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end. | 14 Kad otvori svoje ruke, on se raduje, tako i grešnici srljaju u svoju propast. |
| 15 The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock. | 15 Izdanak bezbožnički ne tjera mladice, jer nečisto korijenje nalazi samo tvrdo stijenje. |
| 16 The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass. | 16 Trska što raste na svakoj vodi i obali kosi se prije svake druge trave. |
| 17 Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever. | 17 A milost je kao perivoj blagoslova i milosrđe traje dovijeka. |
| 18 The life of a labourer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure. | 18 Nezavisan čovjek i radnik imaju ugodan život, ali od obojice bolji ima onaj tko pronađe blago. |
| 19 Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both. | 19 Djeca i sazidan grad proslavljuju ime, ali je nad obojim otkriće mudrosti. Stoka i vinogradi donose glasovitost, ali više od obojega uzorna žena. |
| 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. | 20 Vino i glazba vesele srce, ali još više ljubav prema mudrosti. |
| 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both. | 21 Frula i harfa zaslađuju pjesmu, ali je nad obojim skladan glas. |
| 22 Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields. | 22 Ljepota i ljupkost vesele oči, ali još više zelenilo polja. |
| 23 A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband. | 23 Prijatelj ili drug – sretnu se u pravi čas, ali su nad obojicom žena i muž. |
| 24 Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they. | 24 Braća i pomoćnici u nevolji dobro dođu, ali od obojih bolje izbavlja milostinja. |
| 25 Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both. | 25 Zlato i srebro učvršćuju korak, ali je od obojega bolji dobar savjet. |
| 26 Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord. | 26 Bogatstvo i moć osnažuju srce, ali od obojega bolje strah Gospodnji. Sa strahom Gospodnjim čovjek sve ima i s njime mu ne treba nikakva pomoćnika. |
| 27 There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help. | 27 Strah je Gospodnji kao perivoj blagoslova: on čovjeka štiti više od svake slave. |
| 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory. | 28 Sine moj, ne živi od prosjačenja; bolje je umrijeti nego prosjačiti. |
| 29 My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want. | 29 Čovjek koji neprestano gleda na tuđi stol ne živi životom života dostojnim. On kalja svoje grlo jelima tuđinskim, a obrazovan i odgojen čovjek toga se kloni. |
| 30 The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat. | 30 Slatko je prosjačenje usnama bestidnika, ali ga u utrobi pali kao vatra. |
| 31 But a man, well instructed and taught, will look to himself. | |
| 32 Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ