Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno.
2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno.
3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni.
4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria.
5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà.
6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina.
7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso.
8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori.
9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua!
10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto.
11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi.
12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo.
13 Say not: There are many things which are upon it.13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ».
14 Remember that a wicked eye is evil.14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso:
15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda,
16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire:
17 Be not hasty in a feast.17 non far ressa durante il convito.
18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione].
19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso.
20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere.
21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere.
22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere.
23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile.
24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui.
25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia.
26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole.
27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà.
28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace.
29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace.
30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino.
31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi.
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio.
33 What is his life, who is diminished with wine?33 Qual vita fa colui che manca di vino?
34 What taketh away life? death.34 Cos'è che toglie la vita? La morte!
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio.
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente:
37 Sober drinking is health to soul and body.37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio.
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine:
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso.
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite.
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria.
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve].