Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io!
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia!
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 For winter is now past, the rain is over and gone.11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni!
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso".
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore!
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter!