Canticle of Canticles 2
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. | 1 Ego flos campi et lilium convallium. |
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | 2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. |
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. | 3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo. |
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | 4 Introduxit me in cellam vinariam, et vexillum eius super me est caritas. |
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. | 5 Fulcite me uvarum placentis, stipate me malis, quia amore langueo. |
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. | 6 Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexatur me. |
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. | 7 Adiuro vos, filiae Ierusalem, per capreas cervasque camporum, ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. |
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. | 8 Vox dilecti mei! Ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles. |
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. | 9 Similis est dilectus meus capreae hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. |
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. | 10 En dilectus meus loquitur mihi: “ Surge, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. |
11 For winter is now past, the rain is over and gone. | 11 Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. |
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: | 12 Flores apparuerunt in terra, tempus putationis advenit; vox turturis audita est in terra nostra, |
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: | 13 ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem suum; surge, amica mea, speciosa mea, et veni, |
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. | 14 columba mea, in foraminibus petrae, in caverna abrupta. Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora ”. |
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. | 15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas, quae demoliuntur vineas, nam vineae nostrae florescunt. |
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, | 16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, |
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. | 17 antequam aspiret dies, et festinent umbrae. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreae hinnuloque cervorum super montes Bether. |