Canticle of Canticles 2
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. | 1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. |
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | 2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: |
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. | 3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. |
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | 4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! |
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. | 5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! |
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. | 6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: |
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. | 7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: |
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. | 8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, |
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. | 9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. |
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. | 10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: |
11 For winter is now past, the rain is over and gone. | 11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. |
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: | 12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. |
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: | 13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! |
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. | 14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: |
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. | 15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! |
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, | 16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. |
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. | 17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: |