Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.1 Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles.
[El Amado]
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las jóvenes.
[La Amada]
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.3 Como un manzano entre los árboles silvestres, es mi amado entre los jóvenes: yo me senté a su sombra tan deseada y su fruto es dulce a mi paladar.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.4 El me hizo entrar en la bodega y enarboló sobre mí la insignia del Amor.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.5 Reconfórtenme con pasteles de pasa, reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.6 Su izquierda sostiene mi cabeza y con su derecha me abraza.
[El Amado]
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.7 ¡Júrenme, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertarán ni desvelarán a mi amor, hasta que ella quiera!
[La Amada]
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.8 ¡La voz de mi amado! Ahí viene, saltando por las montañas, brincando por las colinas.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.9 Mi amado es como una gacela, como un ciervo joven. Ahí está: se detiene detrás de nuestro muro; mira por la ventana, espía por el enrejado.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.10 Habla mi amado, y me dice: «¡Levántate, amada mía, y ven, hermosa mía!
11 For winter is now past, the rain is over and gone.11 Porque ya pasó el invierno, cesaron y se fueron las lluvias.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:12 Aparecieron las flores sobre la tierra, llegó el tiempo de las canciones, y se oye en nuestra tierra el arrullo de la tórtola.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:13 La higuera dio sus primeros frutos y las viñas en flor exhalan su perfume. ¡Levántate, amada mía, y ven, hermosa mía!
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.14 Paloma mía, que anidas en las grietas de las rocas, en lugares escarpados, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es suave y es hermoso tu semblante».
[Coro]
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.15 Cacen a los zorros, a esos zorros pequeños que arrasan las viñas, ¡y nuestras viñas están en flor!
[La Amada]
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,16 ¡Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado, que apacienta su regaño entre los lirios!
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.17 Antes que sople la brisa y huyan las sombras ¡vuelve, amado mío, como una gacela, o como un ciervo joven, por las montañas de Beter!