Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 13


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men..5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,