Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.