Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.