Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. | 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. |
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. | 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. |
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? |
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: | 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, |
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, |
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. | 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? |
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. | 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? |
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? | 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? |
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! |
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. | 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. | 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, |
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. | 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. |
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! |
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco |
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, |
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. | 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». |