SCRUTATIO

Tuesday, 2 December 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,-
2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли.
3 And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.
4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками.
5 And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает,
6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.
7 And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.7 Александр царствовал двенадцать лет и умер.
8 And Alexander reigned twelve years, and he died.8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте.
9 And his servants made themselves kings every one in his place:9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.
10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского.
11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия.
12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.12 И добрым показалось это слово в глазах их.
13 And the word seemed good in their eyes.13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.
14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому
15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло.
16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами,
17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;
18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых.
19 And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской.
20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;
21 And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,
22 And he went up to Jerusalem with a great multitude.22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.
23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.
24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.
26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская.
27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби.
28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that set in the marriage bed, mourned:28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.
29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
30 And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;
31 And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.
33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней;
35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.
36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.
37 And laid them up there: and they became a great snare.37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище.
38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation to strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль.
41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.
43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу.
44 And all nations consented according to the word of king Antiochus.44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками
46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,46 и оскверняли святилище и святых,
47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых,
48 And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью,
49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.
50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти.
51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.
52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле;
53 According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.
54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники,
55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения,
56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем;
57 On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти.
58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.
59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:
60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
63 Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.
64 And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 And there was very great wrath upon the people.