Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum,
2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae;
3 And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius.
4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum.
5 And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur;
6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
7 And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est.
8 And Alexander reigned twelve years, and he died.8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo;
9 And his servants made themselves kings every one in his place:9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum.
11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”.
12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum;
13 And the word seemed good in their eyes.13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium.
14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum;
15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna.
17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine;
18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
19 And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti.
20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi
21 And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius
22 And he went up to Jerusalem with a great multitude.22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia.
23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit;
24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum;
26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est,
27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat;
28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that set in the marriage bed, mourned:28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna;
30 And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel.
31 And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu;
32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt.
33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem.
34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea;
35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum.
36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper;
37 And laid them up there: and they became a great snare.37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem.
38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam.
39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum.
40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation to strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus,
42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi;
43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum.
44 And all nations consented according to the word of king Antiochus.44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae,
45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes
46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,46 et polluere sancta et sanctos,
47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia
48 And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione,
49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes;
50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur.
51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem.
52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra;
53 According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras
55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant.
56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos;
57 On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum.
58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus.
59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare;
60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum
61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos.
62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda,
63 Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur.
64 And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.64 Et facta est ira magna super Israel valde.
65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 And there was very great wrath upon the people.