Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
DOUAI-RHEIMSSMITH VAN DYKE
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.4 ودان ونفتالي وجاد واشير.
5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها