Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays."
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua:
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre."
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?"
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées."
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille."