1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza. | 1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware. |
2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl’idoli mutoli, secondo che eravate menati. | 2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols. |
3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo. | 3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit. |
4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito. | 4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; |
5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore. | 5 there are different forms of service but the same Lord; |
6 Vi son parimente diversità d’operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti. | 6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. |
7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente. | 7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. |
8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza; | 8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit; |
9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l’operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti; | 9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit; |
10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l’interpretazion delle lingue. | 10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues. |
11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole | 11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes. |
12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un solo corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, che è un solo, benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora è Cristo. | 12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. |
13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito. | 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. |
14 Perciocchè ancora il corpo non è un sol membro, ma molti. | 14 Now the body is not a single part, but many. |
15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo? | 15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
16 E se l’orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo? | 16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, ove sarebbe l’udito? se tutto fosse udito, ove sarebbe l’odorato? | 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be? |
18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto. | 18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended. |
19 Che se tutte le membra fossero un sol membro, dove sarebbe il corpo? | 19 If they were all one part, where would the body be? |
20 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo. | 20 But as it is, there are many parts, yet one body. |
21 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi. | 21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you." |
22 Anzi, molto più necessarie che le altre son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli. | 22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary, |
23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne. | 23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety, |
24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento; | 24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it, |
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre. | 25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another. |
26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme | 26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy. |
27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di esso, ciascuno per parte sua. | 27 Now you are Christ's body, and individually parts of it. |
28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi ha ordinate le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue. | 28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues. |
29 Tutti sono eglino apostoli? tutti sono eglino profeti? tutti sono eglino dottori? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds? |
30 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti? | 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima | 31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. |