1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine. | 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. |
2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, | 2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. |
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; | 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. |
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. | 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. |
5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. | 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. |
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? | 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. |
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. | 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. |
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. | 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. |
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. | 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. |
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. | 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. |
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. | 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين |
12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? | 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. |
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. | 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. |
14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. | 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. |
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. | 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. |
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. | 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. |
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate | 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. |
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno. | 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. |
19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso. | 19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. |
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. | 20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني |
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà. | 21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. |
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. | 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. |
23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. | 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. |
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. | 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. |
25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: | 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. |
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. | 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. |
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. | 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. |
28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. | 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. |
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. | 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء |
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte | 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. |
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. | 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. |
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà. | 32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. |
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. | 33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. |
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. | 34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. |
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri | 35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض |
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. | 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. |
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. | 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. |
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte | 38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات |