1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine. | 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, | 2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; | 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God; |
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. | 4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. |
5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. | 5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? | 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? |
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. | 7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. | 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. |
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. | 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. |
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. | 10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. |
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. | 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. |
12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? | 12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? |
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. | 13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. |
14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. | 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. |
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. | 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. |
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. | 16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. |
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate | 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. |
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno. | 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. |
19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso. | 19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. |
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. | 20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà. | 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. |
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. | 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. |
23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. | 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. | 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh? |
25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: | 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? |
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. | 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. | 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. |
28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. | 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. |
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. | 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. |
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte | 30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. |
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. | 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà. | 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him. |
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. | 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. |
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. | 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. |
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri | 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. |
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. | 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. |
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. | 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte | 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. |