Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.
2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."
12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate17 If you understand this, blessed are you if you do it.
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'
19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.
25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte30 So he took the morsel and left at once. And it was night.
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."