Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end.
2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him.
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God,
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist;
5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing.
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?'
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.'
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said,
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !'
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.'
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'.
12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am.
14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet.
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you.
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him.
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly.
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me.
19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He.
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.'
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.'
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant.
23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus;
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,'
25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?'
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot.
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.'
28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.28 None of the others at table understood why he said this.
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor.
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night.
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified.
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon.
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou.
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples.
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.'
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.'
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.'